湖南株洲墙体广告 向阳北路近期全线建成通车后,车流量逐渐添加。仔细的市民李先生向本报反映,他通过该路途时,发现向阳北路跨430铁路专用线桥(东部美的城邻近)的指示牌英文翻译显着有误,把北环大路翻译为“Beihuanda Road”,云龙大路翻译为“Yunlo
ngda Road”。
记者昨天前往现场核实,李先生反映的状况确有其事。不仅如此,向阳北路还有别的多处翻译过错,比方路途中段有个“向阳北路”标牌,由东往西的标牌翻译为“North Xiangyang Road”,而其对面(由西往东方向)却翻译为“Xiangyangbei Road”。
短短几百米路途,为何指示牌接连出错?记者随后将此事反馈给该条路的业主单位——荷塘区城建局。该局有关担任人回复称,该条路途的象征标线制造及装置,均由施工方省建五
公司担任,翻译过错可能是因为工作忽略形成的。接下来,他们将赶快联络交管部门,将指示牌上的过错的地方掩盖,再喷上正确的英语翻译。
“云龙大路”的正确翻译是什么?参照2012年建成通车的云龙大路,该路途上的指示牌英文显现为“Yunlong Ave.”,其间,Ave为英文avenue(大路)的缩写。而根据我国一些国际化程度较高的城市路牌翻译规矩,北环大路的“北环”并不是地名,因而不能翻译为“Beihuan Road”,可以翻译为“North Circular Road”。