中国墙体广告协会执行会长 | 中国三四级市场营销协会常务理事
施工流程
  • 施工报名
  • 客服回访
  • 业务洽谈
  • 签订合同
  • 三天开工
  • 十天完工

洽谈电话

400-6060-805

首页 >> 资讯报道 >>评论:《麻烦家族》错把翻拍当成翻译 没抓住精髓

评论:《麻烦家族》错把翻拍当成翻译 没抓住精髓

良心做事 诚信待客 专心服务
扫一扫
加好友

2017年05月15日 04:05 相关案例: 本文标签: 广东韶关门头店招

广东韶关墙体广告    错把翻拍 当成翻译

直到46岁才拿起影片导筒的黄磊,第一部影片竟然挑选了翻拍,的确让人有些意外。翻拍经典影片是一种对比省劲的方法,也很容易让人发生质疑,为何要翻拍,是问候仍是圈钱?怎么翻拍,能逾越原著或者另辟蹊径吗?

首要,制片方邀请黄磊翻拍日本导演山田洋次的《宗族之苦》,必定不是为了圈钱,由于这类反映家庭平时日子的温情小故事正本即是我国市场的冷门。但考虑到黄磊的人气和资本,假如影片口碑真如日版那么高,倒也有可能以小广博。而黄磊的居家好男子形象,也和这部影片的气质很是贴合。人到中年的黄磊,想必是对“宗族之苦”最有感触和发言权的。

为了避免先入为主,我特意先看了我国版,再回头看日本原版。两相对比的最大感触即是,这还真是一部彻里彻外的翻拍片,从故事到人物设定,从场景到台词,几乎是全程照搬。也不能说黄磊导演没有一点改编,日式居酒屋改成了胡同里的小酒馆,私家侦探改成了律师,外卖的鳗鱼饭改成了北京烤鸭,难道这即是所谓的接地气了?还不如说是一次本土化的翻译好了。

《宗族之苦》虽然讲的都是家长里短、不痛不痒的小事,但想要翻拍成我国影片,的确有很大的文明妨碍。由于《宗族之苦》所表现的种种对立和感爱,是完全建立在日本文明基础上的,现在我国版《费事宗族》直接照搬,天然不服水土了。比方,我国版一开篇,李立群扮演的爸爸喝得醉醺醺深夜归家,穿戴围裙的儿媳妇立马毕恭毕敬地迎上去;老伴离婚协议书都预备好了,还一脸温柔地替丈夫拾掇脏衣脏袜。这种女人形象在“父权家长制”、“男尊女卑”的日本社会是很典型的,但放到我国尤其是北京这么的大都市布景下,就显得十分不真实。

值得吐槽的还有片中祖孙三代同住的大别墅。在日本,有不少年青人挑选和爸爸妈妈同住,乃至结婚后也还日子在同一屋檐下,尤其是在不太富贵的地区。而在北京,即便是片中反复强调的“早些年房价廉价时买的市郊房”,能容下一家三代十口人的大别墅,想必也不是一般公务员退休的老爸爸所能接受的。而未婚的小儿子和已婚生子的大哥大嫂住在一起,好像也不太符合国情。更不用说老爸爸天天为了喝一口小酒,还得奔走于市郊和什刹海之间,北京的交通状况大家就自行脑补吧。假如有必要让这一大家子住在一起,恐怕倒不如放到胡同的大杂院里更适宜。

对一部描画家庭平时日子的现实体裁影片来说,失去了真实性,就丧失了最弥足珍贵的有些。最要害的一点,原作中宗族的中心对立即是爸爸妈妈闹离婚,这反映了日本女人对丈夫大男子主义遍及的不满,也正由于如此,片尾妈妈才会由于爸爸的一句“谢谢”坚决撕毁了离婚协议。对她来说,自个为家庭付出的一生总算得到了认可。而我国式宗族的主要对立是什么呢?是一句“谢谢”所能处理的吗?不难想象,在这么一个大宗族,遗产分配、第三代的教学、养老疑问……这些恐怕才是真实的大费事地点吧。

疏忽了国情和文明差异,观众就不可能对这个“费事宗族”发生太多感爱上的共识。而可怕的是,在照搬日版之余,黄磊还在片中加入了许多刻意的笑点。这或许是为了巴结我国观众喜爱喜剧的胃口故意为之,但假如说原版中的诙谐是让人天然的会心一笑,那么我国版则是处处尴尬。尤其是王迅扮演的二女婿,全程卖力地出洋相、制造笑点,让人好不生厌。而原版中弥合家庭裂缝的小儿子和女朋友,为“宗族之苦”调入了不少光亮的暖色,但我国版魏大勋和任容萱两位年青艺人的演技实在过分稚嫩,和李立群、海清等实力派艺人无法交融。

日式家庭片的美观,在于泰然自若当中自有暗流涌动,看似平平却能直指人心。我国版没能捉住这一精华,反而弄巧成拙,成了一出生硬的家庭闹剧。



相关资讯

粤ICP备20040522号-1 版权所有:广东欣美广告有限公司

联系电话:13807210624 15871688830 400-6060-805 技术支持:广东欣美广告有限公司 [管理]

广告咨询